双语

您所在的位置:网站首页 what day was it yesterday翻译 双语

双语

2024-01-01 23:33| 来源: 网络整理| 查看: 265

Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it moistenseach thing.

O’er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturatedreds;

The town’s heavy with blooms.

(许渊冲 译)

mute 沉默的;无声的

moisten (使)变得潮湿,变得湿润

saturated 湿透;浸透

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

春晓

孟浩然

Spring Morning

This spring morning in bed I’m lying,

Not to awake till the birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers?

(许渊冲 译)

千里莺啼绿映红,

水村山郭酒旗风。

南朝四百八十寺,

多少楼台烟雨中。

江南春绝句

杜牧

Spring on the Southern Rivershore

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

Four hundred eighty splendidtemples still remain;

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

(许渊冲 译)

splendid 壮丽的;雄伟的

天街小雨润如酥,

草色遥看近却无。

最是一年春好处,

绝胜烟柳满皇都。

初春小雨

韩愈

Light Rain in Early Spring

The royal streets are moistend by a creamlike rain;

Green grass can be perceived afar but not nearby.

It’s the best time of a year late spring tries in vain

With its capital veiledin willows to outvie.

(许渊冲、许明 译)

veiled 面纱; 掩饰

outvie 竞争胜过

春路雨添花,花动一山春色。

行到小溪深处,有黄鹂千百。

飞云当面舞龙蛇,夭矫转空碧。

醉卧古藤阴下,了不知南北。

好事近

秦观

Song of Good Event

The spring rain hastensroadside flowers to grow;

They undulate and fill mountains with spring.

Deep, deep along the stream I go,

And hear hundreds of oriolessing.

Flying cloud in my face turns to dragon or snake,

And swiftly melts in azure sky.

Lying drunk 'neath old vines, I can't make

Out if it's north or south by and by.

(许渊冲、许明 译)

hasten 加速,催促

oriole 金莺类,白头翁科的小鸟

世味年来薄似纱,

谁令骑马客京华?

小楼一夜听春雨,

深巷明朝卖杏花。

矮纸斜行闲作草,

晴窗细乳戏分茶。

素衣莫起风尘叹,

犹及清明可到家。

临安春雨初霁

陆游

At Lin An After A Rain

The worldliness is like gauze thin and light;

Why should I ride in this capital vain?

In the inn I listen to the rain all night;

Who'll sell apricot blooms morrow in th' lane?

On the thin paper I write lines awry,

While against the window the tea I taste.

Over the dust on my white coat I sigh;

I may get home for Bright Day if I haste.

(赵彦春 译)

独怜幽草涧边生,

上有黄鹂深树鸣。

春潮带雨晚来急,

野渡无人舟自横。

滁州西涧

韦应物

At Chuzhou on the Western Stream

Where tender grasses rimthe streamz

And deep boughs trill with mango-birds,

On the spring flood of last night's rain

The ferry-boat moves as though someone were poling.

(许渊冲 译)

rim 环绕(圆形或环形物的)边缘; 镶边;

poling 还原,除气;

漠漠轻寒上小楼,晓阴无赖似穷秋,淡烟流水画屏幽。

自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁,宝帘闲挂小银钩。

浣溪沙

秦观

Tune: Silk-washing Stream

In light pervading cold I mountthe little tower.

What can I do with an autumnlike vernalhour?

I see on painted screen but mist-veiled running stream.

The carefree failing petals fly as light as dream;

The boundless drizzling rain resembles a tearful look.

The broideredcurtain hangs idly on silver hook.

(许渊冲 译)

mount 攀登; 增加

vernal 青春的; 春季的; 温柔的

broider 刺绣

帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客, 一晌贪欢。

独自莫凭栏,无限江山。别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。

浪淘沙

李煜

Tune: Ripple Sifting Sand

The curtain cannot keep out the patter of rain;

Springtime is on the wane. In the deep night my quilt is not coldproof.

Forgetting I am under hospital roof,

In dream I seek awhile for pleasure vain.

Don't lean alone on balustrades

And yearn for boundless land which fades!

Easy to leave it but hard to see it again.

With flowers fallen on the waves spring's gone away,

So has the paradise of yesterday.

(许渊冲 译)

balustrade (阳台的)栏杆,扶手;

小院闲窗春己深,重帘未卷影沉沉,倚楼无语理瑶琴。

远岫出云催薄暮,细风吹雨弄轻阴,梨花欲谢恐难禁。

浣溪沙

李清照

Tune: Silk-washing Stream

Leisurelywindows show in courtyard spring's grown old;

My bower's dark behind the curtains not uprolled.

Silent, I lean on rails and play on zithercold.

Clouds rise from distant hills and hastendusk to fall;

The breeze and rain together weave a twilight pall.

I am afraid pear blossoms cannot stand at all.

(许渊冲 译)

leisurely 从容的,不慌不忙的; 悠闲的

zither 筝,齐特琴,扁琴

hasten 加速; 催促

来源:外研社返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3